British Morning Tea

Over the past few days, my church read through the entire Bible from Genesis to Revelation in just under 80 hours.  We had thirty minute shifts starting at 12 midnight New Year’s morning and ended this morning, Sunday, Jan. 4, at about 6:20 AM.  It was a pretty cool endeavor.

While others in my family read, I followed along using one of the pew Bibles which was a different version than the one used for the reading.  As I read along, I was amazed at how different the versions were.  Word choices, sentence structures, even tenses were changed, but the meaning conveyed by both was the same.

As a writer I found these differences interesting, and a bit disturbing.  I’m in the part of revisions where I am analyzing each sentence, each word, and deciding if it works, or if there is a better choice to get my meaning across, and to be shown so dramatically how many ways there are to say the same thing raised the question about why I am agonizing over it so much.

My sister and her husband read books aloud to each other and she has told me how he inserts synonyms on the fly as he reads.  She finds it fascinating, and a part of me does, too, but as an author I know how much thought is put into each selected word.  To have it changed so frivolously seemed wrong to me.

After an all night party at our house one year, my brother-in-law asked for British Morning Tea instead of coffee.

“British Morning Tea?”  I was stumped.

“Yes, like hers.”  He pointed to my sister’s cup of English Breakfast Tea.

Similar.  But not quite right.

And so I’ll keep on agonizing over my word choices and sentence structures until I get it right.

Check-in:  I met my goal of 20 pages (and exceeded it again by about 15 pages).  Tomorrow is my first day back at work after 2 weeks off so I’m going to go easy and just set a goal of 10 pages.

Thanks for checking on me!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *